Posted in poem of the week

Poem of the Week: Los Perdidos Del Bosque, by Pablo Neruda

big-trees-forestThe Lost Ones of the Forest / Los Perdidos Del Bosque

by Pablo Neruda (English translation by William O’Daly)

 

The Lost Ones of the Forest

 

I am someone who never made it to the forest,

one of those turned back by earth’s winter,

headed off by lively scarabs ready to bite

or by tremendous rivers that opposed my destiny.

This is the forest, the thicket is comfortable, the trees

are the grandest furniture, the leaves vain zithers,

the trails, fenced pastures, estates were erased,

the air is patriarchal and smells of sadness.

 

Everything is ceremony in the wild garden

of childhood: apples sit beside the river

descended from black snow hidden in the Andes:

apples whose sour blush hasn’t know the teeth

of men, only the pecking of ravenous birds,

apples that invented a natural symmetry

and move slowly toward sweetness.

 

Everything is new and old in the surrounding luster,

those who came here are the diminished ones,

and those who were left behind in the distance

are the shipwrecked who may or may not survive:

only then will they know the laws of the forest.

 

Los Perdidos Del Bosque

 

Yo soy uno de aquellos que no alcanzó a llegar al bosque,

de los retrocedidos por el invierno en la tierra,

atajados por escarabajos de irisación y picadura

o por tremendos ríos que se oponían al destino.

Éste es el bosque, el follaje es cómodo, son altísimos muebles

los árboles, ensimismadas cítaras las hojas,

se borraron senderos, cercados, patrimonios,

el aire es patriarcal y tiene olor a tristeza.

 

Todo es ceremonioso en el jardín salvaje

de infancia: hay manzanas cerca del agua

que llega de la nieve negra escondida en los Andes:

manzanas cuyo áspero rubor no conoce los dientes

del hombre, sino el picoteo de pájaros voraces,

manzanas que inventaron la simetría silvestre

y que caminan con lentísimo paso hacia el azúcar.

 

Todo es nuevo y antiguo en el esplendor circundante,

los que hasta aquí vinieron son los menoscabados,

y los que se quedaron atrás en la distancia

son los náufragos que pueden o no sobrevivir:

sólo entonces conocerán las leyes del bosque.

 

Copyright 1986 by Pablo Neruda and Heirs of Pablo Neruda
Translation Copyright 1986, 2002 by William O’Daly

 

Advertisements

Author:

The Center for Poetry opened in the fall of 2007 to encourage the reading, writing, and discussion of poetry and to create an awareness of the place and power of poetry in our everyday lives. We think about this in a number of ways, including through readings, shows, community outreach, and workshops. We are at work building a poetry community at MSU and in the greater Lansing area. Contact: cpoetry@msu.edu (517) 884-1932 http://www.poetry.rcah.msu.edu

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s